Türk Dil Kurulumu günlük yaşantımızda kullandığımız birçok yabancı kelimelerin karşılıklarını "Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu" adı altında topladı.

Bu kelimelerden bazıları şöyle;

  • basketbol = sepet topu
  • voleybol = uçan top
  • avans = öndelik
  • banknot = kağıt para
  • asparagas = uydurma
  • aspiratör = emmeç
  • fabrika = üretimevi
  • zapping = geçgeç
  • etik = töre bilimi
  • atölye = işlik
  • türbülans = burgaç
  • badminton = tüytop
  • baypas = köprüleme
  • finans = akçalanmış
  • first lady = başbayan
  • CD = yoğun disk
  • terörist = yıldırıcı
  • idealist = ülkücü

“TDK’dan çok yeni kelimeler” için 6 Yorum

  1. sinan diyor ki:

    idealist = ülkücü ilginç siyasi koku var bu işte.

  2. Yavuz Tanyeri diyor ki:

    merhabalar.

    dilimizin gerek fransızca ve ingilizce gibi batı kökenli sözcüklerle, gerekse de farsça ve arapça gibi tarihsel süreçte yakın ilişkilerde bulunduğumuz ulusların dilleriyle kirletilmesi, kuşkusuz hepimizi yürekten yaralıyor. tkd’nin bu anlamdaki bu güzel çalışması, türkçemizin özleştirilmesi için büyük önem taşıyor.

    yorum yapan “sinan” adlı arkadaşa bir sözüm var: türkçü duruşa sahip insanlar, öz türkçeyi kullanmayı yeğlediğinden, atalarımızın kullandığı öz sözcüklerin bazıları bugün “sembolleşmiş” gibi görünebilir. fakat türkçeleştirmeyi bunun dışında bir çalışma olarak görmek gerekir. “ideal” sözcüğünün öz türkçedeki karşılığı “ülkü” olduğu için, “idealist” sözcüğünü “ülkücü” olarak çevirmek oldukça mantıklıdır. unutulmamalıdır ki sadece türkçülerin değil, “bush”un bile bir ülküsü vardır. bunun için sırf “sembolleşmiş” gibi görünen sözcüklerden kaçınmak adına, tdk’nin “idealist” sözcüğünü “mefküreci” olarak çevirmesini bekliyorsanız, özür dilerim; ama “çok beklersiniz.” :)

    türkçeleştirme kılavuzundan yararlanarak oluşturduğum “bir türkçe karşılık göster” sayfasını ziyaret ederek dilimizin özleşmesine bireysel olarak katkı sağlayabilirsiniz.

    esenlikle…

  3. wolkanca diyor ki:

    değerli yorumun için teşekkür ederim yavuz.

  4. muzlupasta diyor ki:

    zap yapmak da demicekmişiz artık. “geçgeç” olucakmış , hatta türkiyedeki japonlara bile öğretiyorlardı .birde w(dabıl yu) değil de çift v denilmesi için tv spikerleir uyarılmış. baz şeylerde cılkını çıkardık iyice.tamam kızıyoruz türkçemize gelen kelimelere ama alıştıgımız şeyleri de değiştirmek zor. bence esnaf uyarılmalı bu konuda. bursa’da bir mağazanın ismini söliyim anlayan beri gelsin. “sero möble center”

  5. rzrarti diyor ki:

    türkçe karşılıkları iyi olmuş bir de fax : belgegeçer vardı ; eski biraz tabii :)

  6. alikan diyor ki:

    genel olarak güzel kelimeler.ama bazıları çok saçma.onların kullanılmayacağı kesin…kimileri de zaten farklı anlamlarda kullanılan kelimeler.örneğin; cankurtaran,ülkücü… bunların düşünülmesi gerekirdi.

Yorum Yapın // msnİletişimleşin

Blogum Var!

Uyarı: Yazacağınız yorumun tüm harfleri ufak karakterlere çevrilip iletilecek, lütfen büyük harfle yazmayın, üzülürsünüz.