<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>TDK&#8217;dan çok yeni kelimeler yazısına yapılan yorumlar</title>
	<atom:link href="http://blog.wolkanca.com/tdkdan-cok-yeni-kelimeler/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.wolkanca.com/tdkdan-cok-yeni-kelimeler/</link>
	<description>Volkan Yılmaz ve saz arkadaşları // Web günlüğü</description>
	<pubDate>Fri, 16 May 2008 11:17:17 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>alikan tarafından</title>
		<link>http://blog.wolkanca.com/tdkdan-cok-yeni-kelimeler/#comment-128119</link>
		<dc:creator>alikan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 07:45:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.wolkanca.com/?p=2631#comment-128119</guid>
		<description>genel olarak güzel kelimeler.ama bazıları çok saçma.onların kullanılmayacağı kesin...kimileri de zaten farklı anlamlarda kullanılan kelimeler.örneğin; cankurtaran,ülkücü... bunların düşünülmesi gerekirdi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>genel olarak güzel kelimeler.ama bazıları çok saçma.onların kullanılmayacağı kesin&#8230;kimileri de zaten farklı anlamlarda kullanılan kelimeler.örneğin; cankurtaran,ülkücü&#8230; bunların düşünülmesi gerekirdi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>rzrarti tarafından</title>
		<link>http://blog.wolkanca.com/tdkdan-cok-yeni-kelimeler/#comment-127992</link>
		<dc:creator>rzrarti</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 02:28:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.wolkanca.com/?p=2631#comment-127992</guid>
		<description>türkçe karşılıkları iyi olmuş bir de fax : belgegeçer vardı ; eski biraz tabii :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>türkçe karşılıkları iyi olmuş bir de fax : belgegeçer vardı ; eski biraz tabii <img src='http://blog.wolkanca.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>muzlupasta tarafından</title>
		<link>http://blog.wolkanca.com/tdkdan-cok-yeni-kelimeler/#comment-126905</link>
		<dc:creator>muzlupasta</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 06:49:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.wolkanca.com/?p=2631#comment-126905</guid>
		<description>zap yapmak da demicekmişiz artık. "geçgeç" olucakmış , hatta türkiyedeki japonlara bile öğretiyorlardı .birde w(dabıl yu) değil de çift v denilmesi için tv spikerleir uyarılmış. baz şeylerde cılkını çıkardık iyice.tamam kızıyoruz türkçemize gelen kelimelere ama alıştıgımız şeyleri de değiştirmek zor. bence esnaf uyarılmalı bu konuda. bursa'da bir mağazanın ismini söliyim anlayan beri gelsin. "sero möble center"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>zap yapmak da demicekmişiz artık. &#8220;geçgeç&#8221; olucakmış , hatta türkiyedeki japonlara bile öğretiyorlardı .birde w(dabıl yu) değil de çift v denilmesi için tv spikerleir uyarılmış. baz şeylerde cılkını çıkardık iyice.tamam kızıyoruz türkçemize gelen kelimelere ama alıştıgımız şeyleri de değiştirmek zor. bence esnaf uyarılmalı bu konuda. bursa&#8217;da bir mağazanın ismini söliyim anlayan beri gelsin. &#8220;sero möble center&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>wolkanca tarafından</title>
		<link>http://blog.wolkanca.com/tdkdan-cok-yeni-kelimeler/#comment-126825</link>
		<dc:creator>wolkanca</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 05:02:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.wolkanca.com/?p=2631#comment-126825</guid>
		<description>değerli yorumun için teşekkür ederim yavuz.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>değerli yorumun için teşekkür ederim yavuz.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yavuz Tanyeri tarafından</title>
		<link>http://blog.wolkanca.com/tdkdan-cok-yeni-kelimeler/#comment-126823</link>
		<dc:creator>Yavuz Tanyeri</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 05:00:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.wolkanca.com/?p=2631#comment-126823</guid>
		<description>merhabalar.

dilimizin gerek fransızca ve ingilizce gibi batı kökenli sözcüklerle, gerekse de farsça ve arapça gibi tarihsel süreçte yakın ilişkilerde bulunduğumuz ulusların dilleriyle kirletilmesi, kuşkusuz hepimizi yürekten yaralıyor. tkd'nin bu anlamdaki bu güzel çalışması, türkçemizin özleştirilmesi için büyük önem taşıyor.

yorum yapan "sinan" adlı arkadaşa bir sözüm var: türkçü duruşa sahip insanlar, öz türkçeyi kullanmayı yeğlediğinden, atalarımızın kullandığı öz sözcüklerin bazıları bugün "sembolleşmiş" gibi görünebilir. fakat türkçeleştirmeyi bunun dışında bir çalışma olarak görmek gerekir. "ideal" sözcüğünün öz türkçedeki karşılığı "ülkü" olduğu için, "idealist" sözcüğünü "ülkücü" olarak çevirmek oldukça mantıklıdır. unutulmamalıdır ki sadece türkçülerin değil, "bush"un bile bir ülküsü vardır. bunun için sırf "sembolleşmiş" gibi görünen sözcüklerden kaçınmak adına, tdk'nin "idealist" sözcüğünü "mefküreci" olarak çevirmesini bekliyorsanız, özür dilerim; ama "çok beklersiniz." :)

türkçeleştirme kılavuzundan yararlanarak oluşturduğum "&lt;a href="http://www.bilgicik.com/sayfalar/karsilik.php" rel="nofollow"&gt;bir türkçe karşılık göster&lt;/a&gt;" sayfasını ziyaret ederek dilimizin özleşmesine bireysel olarak katkı sağlayabilirsiniz.

esenlikle...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>merhabalar.</p>
<p>dilimizin gerek fransızca ve ingilizce gibi batı kökenli sözcüklerle, gerekse de farsça ve arapça gibi tarihsel süreçte yakın ilişkilerde bulunduğumuz ulusların dilleriyle kirletilmesi, kuşkusuz hepimizi yürekten yaralıyor. tkd&#8217;nin bu anlamdaki bu güzel çalışması, türkçemizin özleştirilmesi için büyük önem taşıyor.</p>
<p>yorum yapan &#8220;sinan&#8221; adlı arkadaşa bir sözüm var: türkçü duruşa sahip insanlar, öz türkçeyi kullanmayı yeğlediğinden, atalarımızın kullandığı öz sözcüklerin bazıları bugün &#8220;sembolleşmiş&#8221; gibi görünebilir. fakat türkçeleştirmeyi bunun dışında bir çalışma olarak görmek gerekir. &#8220;ideal&#8221; sözcüğünün öz türkçedeki karşılığı &#8220;ülkü&#8221; olduğu için, &#8220;idealist&#8221; sözcüğünü &#8220;ülkücü&#8221; olarak çevirmek oldukça mantıklıdır. unutulmamalıdır ki sadece türkçülerin değil, &#8220;bush&#8221;un bile bir ülküsü vardır. bunun için sırf &#8220;sembolleşmiş&#8221; gibi görünen sözcüklerden kaçınmak adına, tdk&#8217;nin &#8220;idealist&#8221; sözcüğünü &#8220;mefküreci&#8221; olarak çevirmesini bekliyorsanız, özür dilerim; ama &#8220;çok beklersiniz.&#8221; <img src='http://blog.wolkanca.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>türkçeleştirme kılavuzundan yararlanarak oluşturduğum &#8220;<a href="http://www.bilgicik.com/sayfalar/karsilik.php" rel="nofollow">bir türkçe karşılık göster</a>&#8221; sayfasını ziyaret ederek dilimizin özleşmesine bireysel olarak katkı sağlayabilirsiniz.</p>
<p>esenlikle&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>sinan tarafından</title>
		<link>http://blog.wolkanca.com/tdkdan-cok-yeni-kelimeler/#comment-126690</link>
		<dc:creator>sinan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 02:14:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.wolkanca.com/?p=2631#comment-126690</guid>
		<description>idealist = ülkücü    ilginç siyasi koku var bu işte.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>idealist = ülkücü    ilginç siyasi koku var bu işte.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
