Türk Dil Kurulumu günlük yaşantımızda kullandığımız birçok yabancı kelimelerin karşılıklarını "Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu" adı altında topladı.
Bu kelimelerden bazıları şöyle;
- basketbol = sepet topu
- voleybol = uçan top
- avans = öndelik
- banknot = kağıt para
- asparagas = uydurma
- aspiratör = emmeç
- fabrika = üretimevi
- zapping = geçgeç
- etik = töre bilimi
- atölye = işlik
- türbülans = burgaç
- badminton = tüytop
- baypas = köprüleme
- finans = akçalanmış
- first lady = başbayan
- CD = yoğun disk
- terörist = yıldırıcı
- idealist = ülkücü
Bunu okuyanlar bunları da okudu;
Rastgele bir-iki yazı;
Şansını dene!- Adam
- Blog dizinleri ve rss bildirim siteleri
- HIM wicked game
- Noel baba(anne) olmak istermisiniz?
- Kamyoncu amcam
- Bilgisayar ve Microsoft'un tarihi
- Güzel ve Dahi(ymiş)
- Cenazede itinayla ağlanır
- Şikayetiniz varsaaa
- Blogger da postları ileri tarihe yayınlanması için planlama
- Tükenmez kalemin dolmakalemden farkı neymiş
- Lavinia
- Alihan vs. Ajdar
- Windows Vista nasıl kurulur?
- del.icio.us nedir, ne işe yarar?



08 Mayıs 2008, 10:14 tarihinde.
idealist = ülkücü ilginç siyasi koku var bu işte.
08 Mayıs 2008, 13:00 tarihinde.
merhabalar.
dilimizin gerek fransızca ve ingilizce gibi batı kökenli sözcüklerle, gerekse de farsça ve arapça gibi tarihsel süreçte yakın ilişkilerde bulunduğumuz ulusların dilleriyle kirletilmesi, kuşkusuz hepimizi yürekten yaralıyor. tkd’nin bu anlamdaki bu güzel çalışması, türkçemizin özleştirilmesi için büyük önem taşıyor.
yorum yapan “sinan” adlı arkadaşa bir sözüm var: türkçü duruşa sahip insanlar, öz türkçeyi kullanmayı yeğlediğinden, atalarımızın kullandığı öz sözcüklerin bazıları bugün “sembolleşmiş” gibi görünebilir. fakat türkçeleştirmeyi bunun dışında bir çalışma olarak görmek gerekir. “ideal” sözcüğünün öz türkçedeki karşılığı “ülkü” olduğu için, “idealist” sözcüğünü “ülkücü” olarak çevirmek oldukça mantıklıdır. unutulmamalıdır ki sadece türkçülerin değil, “bush”un bile bir ülküsü vardır. bunun için sırf “sembolleşmiş” gibi görünen sözcüklerden kaçınmak adına, tdk’nin “idealist” sözcüğünü “mefküreci” olarak çevirmesini bekliyorsanız, özür dilerim; ama “çok beklersiniz.”
türkçeleştirme kılavuzundan yararlanarak oluşturduğum “bir türkçe karşılık göster” sayfasını ziyaret ederek dilimizin özleşmesine bireysel olarak katkı sağlayabilirsiniz.
esenlikle…
08 Mayıs 2008, 13:02 tarihinde.
değerli yorumun için teşekkür ederim yavuz.
08 Mayıs 2008, 14:49 tarihinde.
zap yapmak da demicekmişiz artık. “geçgeç” olucakmış , hatta türkiyedeki japonlara bile öğretiyorlardı .birde w(dabıl yu) değil de çift v denilmesi için tv spikerleir uyarılmış. baz şeylerde cılkını çıkardık iyice.tamam kızıyoruz türkçemize gelen kelimelere ama alıştıgımız şeyleri de değiştirmek zor. bence esnaf uyarılmalı bu konuda. bursa’da bir mağazanın ismini söliyim anlayan beri gelsin. “sero möble center”
10 Mayıs 2008, 10:28 tarihinde.
türkçe karşılıkları iyi olmuş bir de fax : belgegeçer vardı ; eski biraz tabii
11 Mayıs 2008, 15:45 tarihinde.
genel olarak güzel kelimeler.ama bazıları çok saçma.onların kullanılmayacağı kesin…kimileri de zaten farklı anlamlarda kullanılan kelimeler.örneğin; cankurtaran,ülkücü… bunların düşünülmesi gerekirdi.